(四〇五)释尔雅
“尔雅”二字,昔人多释为近正,非其朔也。夏、雅一字,尔雅盖即近夏。古重楚夏之别,是以《论语》记子所雅言,诗书执礼;而孟子斥许行为南蛮駃舌之人。其后南北大通,楚夏之殊稍泯,而去古渐远,古训转觉难通。于是正与不正,初致谨于语言者,后渐致谨于文字。而正与不正之别,始以近夏与否为准者,继乃以近古与否为准矣。《史记·乐书》曰:“今上即位,作十九章,通一经之士,不能独知其辞,皆集会五经家,相与共诵讲习之,乃能通知其意,多尔雅之文。”《儒林传》公孙弘请置博士弟子曰:“诏书律令下者,明天人分际,通古今之义,文章尔雅,训辞深厚,恩施甚美;小吏浅闻,不能究宣,无以明布谕下。”《汉书·王莽传》:“班符命四十二篇于天下,其文尔雅依托,皆为作说。”皆尔雅之辞近古,而义不易通之证。古本不可称雅,所以称近古为尔雅者,以尔雅二字,习用既久,已变为近正之义。当时文字,以古为正,遂从而袭用之耳。以近古释当时之所谓尔雅,原不为过。然雅字本无古义,亦无正义,要不得不分别言之也。《大戴礼记·小辨》篇,孔子谓哀公曰:“尔雅以观于古,足以辨言矣。”此以近古为尔雅最早者,恐亦汉人语也。